49

Планувате обучение в чужбина? Ние ще преведем и легализираме документите за кандидатстване

Обучението в чужбина е избор на много български кандидат-студенти и техните родители. При кандидатстването и записването в чуждестранно учебно заведение трябва да се представят набор от документи на кандидата. Те трябва да бъдат преведени на езика на съответната държава.

Какви документи са необходими, през каква процедура преминават и какви могат да бъдат проблемите при тяхното оформление питаме Надя Рангелова. Тя е съсобственик и управител на агенция за преводи „Олтранс“, които вече 16 години предлагат професионални преводи в България и чужбина.

Г-жо Рангелова, какви документи са необходими за кандидатстване във висше учебно заведение в чужбина?

Всеки университет изнася подробен списък на изискваните документи. Съветът ми е кандидат-студентът да се информира подробно какви са точните документи от конкретното учебно заведение. Няма нужда предварително да превежда всички свои документи.

Какво трябва да се има предвид при поръчка на превод и легализация на документите?

Всеки документ трябва да отговаря на определени условия, за да бъде легитимен и да може да мине процедура на легализация. Нашите ръководители на проекти предупреждават клиентите за наличие на необходимите атрибути. Това са подпис на директора на учебното заведение или служител, чийто спесимен е наличен в НАЦИД. Снимка на съдържателя на дипломата и неговият подпис. Всички подписи по дипломата трябва да бъдат положени от съответното лице без запетая пред тях.

Какво може да се обърка при легализацията?

Трябва да се има предвид, че при легализация на диплома се легализира нотариално заверено копие и то трябва да е снимано и подписано от нотариуса на отделни страници.

Ако пък дипломата е изгубена, трябва да се декларира в „Държавен вестник” като изгубена и да има издаден дубликат. Ние ще преведем дубликата.

От какво се състои процедурата превод и легализация?

В агенция за преводи „Олтранс“ процедурата превод и легализация обхваща целия процес, необходим за подготовка на документите. Първоначално консултираме клиента дали документите му отговарят на всички изисквания за легализация. Извършваме необходимите нотариални заверки. Документите се изпращат за заверка в НАЦИД за апостил. През това време преводът се извършва от заклет преводач. Тъй като ние сме стандартизирани по БДС EN ISO 17100:2015, нашата услуга включва освен превод задължително редактиране от втори лингвист и качествен контрол, за да гарантираме липсата на фактологични, езикови и граматични грешки. След това документът се изпраща в КО на МВнР за заверка на подписа на преводача.

Съдействаме за превод и легализация на документи не само за клиенти от Пловдив, а от цяла България.

Коментари

Отговор на коментара написан от Премахни

Публикувай
0 коментара

Анкета

Подкрепяте ли въвеждането на зони с ниски емисии в Пловдив?